Mélnikienė Danguolė 1960 06 17Šiauliai, lietuvių kalbininkė. Dr. (hum. m. 1989).

Išsilavinimas ir veikla

1983 baigė Vilniaus universitetą (prancūzų filologiją). 1985–88 studijavo M. Gorkio literatūros instituto Maskvoje aspirantūroje. Nuo 1988 dirba Vilniaus universiteto Filologijos fakultete; profesorė (2010). Nuo 1996 buvo Romanų kalbų katedros vedėja, nuo 2018 – Romanų kalbotyros katedros vedėja. Nuo 2010 yra bakalauro studijų programos Anglų ir kita užsienio kalba (ispanų, prancūzų, norvegų, rusų) komiteto pirmininkė. Stažavo Sorbonos universitete (1996, 2003), Paryžiaus 8 universitete (1996), Stendalio universitete Grenoblyje (1997), Angerso universitete (1998), Naujosios Sorbonos universitete (2008, 2012), Cergy-Pontoise universitete (2015, 2018).

Danguolė Melnikienė

Skaitė leksikografijos ir leksikologijos paskaitas Barselonos autonominiame universitete (2013, 2015, 2017, 2019), Vadybos ir tarpkultūrinės komunikacijos aukštojoje mokykloje Paryžiuje (2017), Palermo universitete (2019).

Nuo 2010 tarpdisciplininio mokslo žurnalo Verbum vyriausioji redaktorė, tarptautinių žurnalų Les Cahiers du dictionnaire, Revue de la poésie européenne (abu leidžiami Prancūzijoje), Studi di letteratura francese (Italija) redakcinių kolegijų narė.

Mokslinių interesų sritys - vienakalbė ir dvikalbė leksikografija bei metaleksikografija, prancūzų kalbos stilistika, romanų filologija.

Veikalai

Parašė monografijas Dvikalbiai žodynai Lietuvoje: megastruktūros, makrostruktūros ir mikrostruktūros ypatumai (2009), Dvikalbis žodynas: Kreivasis veidrodis? (Le dictionnaire bilingue: Un miroir déformant? 2013, išleista Paryžiuje), Onomatopėja, arba „Hibridinė pabaisa“ (L'onomatopée, ou le „Monstre hybride“ 2016, išleista Paryžiuje).

Parengė dvikalbius žodynus: Prancūzų–lietuvių kalbų sinonimų žodynas (1999), Naujas prancūzų–lietuvių ir lietuvių–prancūzų kalbų žodynas = Nouveau dictionnaire français–lituanien et lituanien–français (2001), Didysis lietuvių–prancūzų kalbų žodynas = Grand dictionnaire lituanien–français (2006, antras pataisytas ir papildytas leidimas 2012), Dictionnaire lituanien–français = Lietuvių–prancūzų kalbų žodynas (2020, išleista Paryžiuje), mokomąją knygą Romanų filologijos įvadas (2017).

Prancūzijos, Šveicarijos, Italijos, Lenkijos, Lietuvos mokslo žurnaluose ir kolektyvinėse monografijose paskelbė daugiau kaip 50 straipsnių prancūzų, italų, lietuvių kalbomis.

Vertimai

Į lietuvių iš italų kalbos išvertė D. Buzzati romaną Totorių dykuma (1994), iš prancūzų kalbos – Roger Grenier romaną Tu bėgsi iš Florencijos (1998), Claudine Badey‑Rodriguez knygą Nusprendžiau senti laimingai: Kaip sutelkti savo gyvybinę energiją (2012).

Papildoma informacija
Turinys
Bendra informacija
Straipsnio informacija
Autorius (-iai)
Redaktorius (-iai)
Publikuota
Redaguota
Siūlykite savo nuotrauką