Zigmantas Ardickas

Ardckas Zigmantas 1958 07 27Pilviškiai 2017 01 10Vilnius, lietuvių matematikas, vertėjas. Baigė Vilniaus universitetą (1979 anglų kalbos vertėjo‑konsultanto specialybę, 1981 taikomąją matematiką). Dirbo Lietuvos mokslinės techninės informacijos ir techninės ekonominės analizės mokslinio tyrimo institute, Lietuvos mokslų akademijos Matematikos ir kibernetikos institute, žurnalo Mokslas ir gyvenimas redakcijoje, leidyklose Katalikų pasaulis ir Mens Sana. Bendradarbiavo leidiniuose Metai, Prizmė, Eisra, Šeima ir pasaulis, Literatūra ir menas, Katalikų pasaulis ir kituose.

Zigmantas Ardickas

Vertimai

Vertė prozą, poeziją, esė, daugiausia religijos, psichologijos, filosofijos, švietimo tematikos kūrinius. Pirmuosius vertimus iš vokiečių (1986) ir anglų (1988) kalbų publikavo periodikoje. Iš vokiečių kalbos išvertė H. Hesseʼs romanus Demianas, Sidharta (abu 1990), esė rinkinius Esė (1991), Atsitokėjimai (1999), monografiją Pranciškus Asyžietis (2007), apybraižų ir esė rinkinį Vidinis turtas (2016 22018). Iš vokiečių kalbos dar išvertė F. Kafkos, J. Ratzingerio, J. Eckharto, R. Steinerio, C. G. Jungo ir kitų autorių kūrinių. Iš anglų kalbos išvertė Libano rašytojo D. Ch. Džubrano (poetinę esė Pranašas 1991, jos tęsinius Pranašo sodas ir Jėzus, Žmogaus Sūnus abi 1998, aforizmų knygą Smėlis ir puta 1993, Klajūnas 1998) kūrybos, žinyną Pasaulio religijos (1994), vadovėlį Krikščioniškoji etika ir dora (abu su kitais; 1995), C. S. Lewiso knygas Kipšo laiškai (1996; su Kęstučiu Šidiškiu), Tiesiog krikščionybė (1999; su Kęstučiu Puloku), Didžiosios skyrybos (2003; su Jolanta Kriūniene), R. Tagoreʼs poezijos knygas Užklydę paukščiai ir Aukojimo giesmės (abi 1998), Edo Parisho Sanderso Istorinis Jėzaus asmuo (1999), B. Russello Žygis į laimę (1999; su Nida Norkūniene), Kevino Burnso Rytų filosofija (2009; su Vyčiu Siliumi), D. H. Lawrenceʼo, indų rašytojo Aravindo Adigos, Jungtinių Amerikos Valstijų teologės Mary Healy ir kitų autorių kūrybos. Iš ispanų kalbos išvertė J. E. de Balaguero Kelias (1996), Vaga (2011), M. Montessori Vaikystės paslaptis (2000), Francisco Fernándezo-Carvajalo Kalbėti su Dievu: Mąstymai kiekvienai metų dienai (tomai 1–3, 2005–08). M. Vargaso Llosos Bjaurios mergiotės išdaigos (2008), R. Bolaño Tolima žvaigždė (2011) ir kitų autorių kūrinių, iš prancūzų kalbos – Guillaumeʼo Musso O paskui... (2007), Omraamo Mikhaëlio Aïvanhovo filosofinių ir ezoterinių knygų, kitų autorių kūrinių. Nuo 2007 vertė ir iš portugalų kalbos: J. Saramago Evangelija pagal Jėzų Kristų (2010), Kai mirtis nusišalina (2012), Kainas (2013), Praregėjimas (2015), P. Coelho Rankraštis, rastas Akroje (2012), Svetimautoja (2014), Luíso Fernando Veríssimo Angelų klubas (2013), Moacyro Scliaro Maksas ir katės (2016). Dar vertė iš italų, rusų, lenkų, bulgarų, katalonų, galisų, latvių, olandų, lotynų, esperanto kalbų, t. p. į esperanto kalbą. Vertimų paskelbta krikščioniškame periodiniame leidinyje Prizmė, kitoje periodikoje, kai kurie vertimai liko rankraščiais.

2271

Papildoma informacija
Turinys
Bendra informacija
Straipsnio informacija
Autorius (-iai)
Redaktorius (-iai)
Publikuota
Redaguota
Siūlykite savo nuotrauką